2005年2月28日

13歲小才女翻譯美暢銷童書



  美國出版、已賣出三十四個國家版權,連續二十六個星期名列「紐約時報」暢銷書榜首的「ERAGON」,由不曾出過國的十三歲新竹美少女黃可凡花了七個月時間,將原文翻譯成三十萬字華語繁體書「龍騎士首部曲:飛龍聖戰」。出版界形容,這是「十五歲少男和十三歲少女完美組合的傑作」。



  目前就讀新竹市建功國中二年級的黃可凡從小喜愛閱讀,中文書籍外,也熱愛英文書刊,十一歲時就以二十三天時間,將兒童文學名著「夏綠蒂的網」翻譯成書。這本書是前工研院院長林垂宙送給她的原文書,啟動她的翻譯潛能。





  美國原著「龍騎士首部曲:飛龍聖戰」是由蒙大拿州一位在家自學的十五歲男孩創作,一年後完成,被紐約時報評為童書類暢銷排行榜第一名,六個月內銷售一百萬本,福斯電影已買下該書電影版權,預計明年耶誕節上映。



  故事從充滿詭譎傳說的大山中開始,狩獵少年「艾瑞岡ERAGON」拾獲一顆藍色的奇石,這顆石頭竟孵出一隻藍色的飛龍!艾瑞岡秘密的養育小龍,為她命名「思霏芮」(書商認為這個名字太複雜,已改為思飛),把她視為最親密的朋友。



  但「思霏芮」卻為艾瑞岡的親人惹來殺身之禍!悲痛的艾瑞岡為了復仇,於是接受命運之神交付的神聖任務,成為對抗邪惡的「龍騎士」,踏上艱辛的復仇之旅,準備一一迎戰邪惡的陰魂人、妖惡人、洛薩克,以及眾惡之首:帝國魔王哥巴塔爾!



  黃可凡說,先前翻譯「夏綠蒂的網」純為了消磨暑假時光,媽媽並以零用錢作為鼓勵,磨練中英文能力,沒有任何壓力。但這次,出版商已預告出版日期,有編輯、讀者、親友同學的期望,心理上有點不自在。尤其是看到內頁生字不少,她擔心會因課業而耽誤出版時程。



  「但第一眼看到英文原著『飛龍聖戰』時,就被它的封面所吸引,如果輕易放棄,會有點不捨。何況,它看起來是多麼神秘、迷人。」說話不脫稚音的黃可凡一邊撥弄著家中波斯貓,一邊說著接下翻譯工作的心情。



  任職於工研院量測中心主任秘書的媽媽滕怡光忍不住快人快語補充說,看到出版商寄來原著多達五百多頁時,全家人都傻眼,「畢竟可凡還只是小朋友嘛!」,考慮很久才決定接受這項挑戰。



  滕怡光與在交大電子物理系當教授的「黃爸爸」都有不錯的英文底子,但在黃可凡翻譯的七個月裡,能幫上的忙不多。



  黃可凡說,「原著作者雖然才十五歲,卻常用一些冷僻的字眼,翻譯過程中,會有種想要放棄的感覺。」幾次在黃家無計可施時,只好越洋向美國友人求救,有時得到的答案也不一樣,此時只有靠黃可凡的判斷與抉擇。



  原著用字不僅冷僻,角色眾多,情節曲折,故事發生地點涵蓋遼闊,加上精靈、矮人等不同種族的歷史、古語、自然景觀,以及各種建築結構,加上服飾、武器描寫,黃可凡為讓翻譯有一氣呵成的效果,特地製作一個中英對照表,部分被書商採用,列在後頁。



  採訪過程中,滕怡光為讓記者了解可凡獨力完成翻譯工作的艱辛,要求可凡「破例」秀出七個月來的工作日誌(她認為工作日誌是她的私人紀錄,不能公開)。



  整齊剪貼的日誌內容非常整齊,從二月一日開工,詳細記載著每天的翻譯進度,連段考要溫習功課暫停翻譯的天數也詳細記載。滕怡光說,原本以為截稿時間八月二十七日是「不可能的任務」,沒想到可凡竟然依計畫完成,日誌上記載著正是截稿當天的八月二十七日十點三十二分準時完成。



  今年寒假,可凡除了翻譯工作外,仍不忘自己原訂的讀書計畫,包括科普書籍、英文小說、文學書刊的閱讀,其中還有二萬字的創作小說,一天工作內容最多達八項。



  至今不曾出過國,卻有過人的英文翻譯能力,不免讓人好奇黃家是如何培養她的英文能力。滕怡光說,根本談不上培養,完全是她自動自發學習來的。



  「從小可凡身體不好,只要感冒就引發肺炎,前後多達六次,經常缺課躺在家裡養病。」看書成了可凡生病打發時間的唯一嗜好。



  後來因為哥哥學習美語,她在一旁聽出興趣,曾在坊間英語補習班學基礎美語,「還是興趣最重要。」滕怡光認為,孩子自己有興趣學習,會比父母安排來得有效果。



2004.10.05 中國時報

陳愛珠/竹市專訪





  她會有如此成果不是沒有原因的,其中「工作日誌」一項就令我望脊向背。小小年紀,寒假記畫竟包含了科普叢書、英語小說、文學書藉……。真是令人吃驚。



  我也常常訂計畫,但是達成率不到一半,這個歸咎於我自身的恆心不足,也許利用「工作日誌」這個方法可以改善。讓我試試看吧!





沒有留言:

張貼留言